دیو سیاه دم به سر (معرفي كتاب کودک)

 

كتاب ديو سياه دم به سر داستان تخيلي کودک است كه توسط طاهره ايبد براي كودكان ۷ تا ۹ ساله نوشته شده و انتشارات اميركبير در سال ۱۳۹۰ اين كتاب را در ۱۶ صفحه منتشر كرده است.

مختصري از كتاب ديو سياه دم به سر:

خاله پیرزن لب دریا نشسته بود که ناگهان توی آب می افتد. هشت پای گرسنه ای با دیدن خاله دهانش آب می افتد و سراغ خاله پیرزن می رود و از او می پرسد که کجا می رود. خاله برای نجات خود می گوید که به خانه پسرش، دیو سیاه دم به سر می رود.

هشت پا او را تهدید می کند که اگر دروغ بگوید او را می خورد. خاله پیرزن با همین کلک از دست نهنگ و کوسه هم نجات پیدا می کند. هنگامی که خاله پیرزن متحیر و سرگردان مانده که چه کند و چه گونه برگردد، ناگهان امواج دریا بهم می خورد و همه حیوانات دریا فرار می کنند و ناگهان خاله پیرزن با یک دیو سیاه دم به سر روبرو می شود. خاله پیرزن از ترس شروع به لرزیدن می کند.
 آیا دیو به خاله پیرزن آسیب می رساند؟ آیا خاله پیرزن دوباره می تواند به خانه اش برگردد و این قصه را برای بچه ها تعریف کند؟

ديو سياه دم به سر+ طاهره ايبد

بيوگرافي طاهره ايبد به نقل از خودش:

در سال ۱۳۴۲ در شيراز متولد شدم. مجله هايي كه در كوچه پيدا مي كردم سرگرمي هاي دوران كودكي من بود. زماني كه در كلاس دوم دبستان بودم و خواندن و نوشتن را فرا گرفتم اوقات فراقت و خلوتم را فقط با كتاب هايم پر مي كردم و يك دفتر ۲۰۰ برگي كه در آن مي نوشتم. زماني كه به مقطع راهنمايي رسيدم يك كتابخانه تك قفسه اي در مدرسه مان بود كه فقط من عضو آن كتابخانه بودم هر وقت كه كتابي را برمي گرداندم،، ناظم و معلمان در مورد آن كتاب با من صحبت مي كردند.

وقتي كه سال اول راهنمايي بودم، خانم دادور «دبير زبان انگليسي» مسابقه شعر برگزار كردند و من براي اين مسابقه شعري ارسال كردم و برنده شدم و دوجلد كتاب جايزه گرفتم. اولين بار بود كه نوشته هايم را ديگران مي خواندند. اين ماجرا جرقه اي شد كه باور كنم مي توانم نويسنده بشوم بعد از آن هم مطالبم را براي مجله پيك فرستادم.

زماني كه در كانون پرورش فكري استخدام شدم هنوز ديپلمم را نگرفته بودم. و در كارگاه داستان نويسي ناصر ايراني شركت كردم و اولين كتابم (صالح) در سال ۱۳۶۳ در كانون به چاپ رسيد. باعث شد تا نوشتن را خيلي جدي تر ادامه دادم. به نوشتن رمان بزرگسال «دور گردون» پرداختم.

نوشتن براي كودك و نوجوان برايم اهميت بيشتري داشت و تا امروز حدود هشتاد عنوان كتاب براي همه گروه سني خردسال از ۶ ماه تا سه سال،كودك و نوجوان نوشته ام.

آثار طاهره ايبد

  • صالح (نوجوان)، نویسنده، ۱۳۶۶، کانون پرورش فکری
  • شیشه‌های شکسته (ن)، نویسنده، ۱۳۶۸، سروش
  • خروس جنگی (ن)، نویسنده، ۱۳۷۴، نقطه
  • باغچه توی گلدان (ن)، نویسنده، ۱۳۷۵، زلال
  • دور گردن (بزرگسال)، نویسنده، ۱۳۷۸، سروش
  • گزیده ادبیات معاصر (ب)، نویسنده، ۱۳۷۸، نیستان
  • رابین هود کوچک (ن)، نویسنده، ۱۳۷۸، نشر زمان
  • آخرین نامه (ن)، نویسنده، ۱۳۷۸، صریر
  • چهل پنجره (ن)،نویسنده، ۱۳۷۸، پیدایش
  • اسیران کوچک (ن)، نویسنده، ۱۳۷۹، به نشر
  • به هوای گل سرخ (ن)، نویسنده، ۱۳۷۹، منادی تربیت
  • ماه من، ماه او (بزرگسال)، نویسنده، ۱۳۷۹، بنیاد حفظ آثار
  • الم شنگه (نوجوان)، نویسنده، ۱۳۷۹، منادی تربیت
  • جنگجویان کوچک (ن)، نویسنده، ۱۳۷۹، به نشر
  • عطش و آتش (ن)، نویسنده، ۱۳۸۰، به نشر
  • شمشیر و اسب زخمی (ن)، نویسنده، ۱۳۸۰، به نشر
  • از غریبه‌ها می‌ترسم (ن)، نویسنده، ۱۳۸۰، به نشر
  • کوچه به کوچه (ن)، نویسنده، ۱۳۸۰، به نشر
  • عمو نوروز بازنشسته می‌شود (ن)، نویسنده، ۱۳۸۰، فرهنگ گستر
  • التماس مرغابی‌ها (ن)، نویسنده، ۱۳۸۰، به نشر
  • قطار ارواح (ک)، بازنویس و ویراستار، ۱۳۸۰، منادی تربیت
  • مرد و میدان (ن)، نویسنده، ۱۳۸۱، به نشر
  • ماجراهای خانواده آقای چرخشی (ن)، نویسنده، ۱۳۸۳، کانون پرورش فکری
  • دره جنگ (کودک)، مترجم، ۱۳۸۳، هلال احمر
  • آدم برفی دیوانه (کودک)، نویسنده، ۱۳۸۳، منادی تربیت
  • همان حسنک کجایی (ن)، نویسنده، ۱۳۸۳، به نشر
  • بازی ماه و ستاره (خردسال)، نویسنده، ۱۳۸۴، انتشارات مدرسه
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۱(ک)، نویسنده ، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۲، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۳، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۴، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۵، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۶، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۷، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۸، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل ۹، نویسنده، ۱۳۸۴، به نشر
  • داستان‌های یک قل، دو قل دو جلدی، نویسنده، ۱۳۸۹، به نشر
  • شبح سیاه (ن)، نویسنده، ۱۳۸۴، منادی تربیت
  • پیغامی برای ابر پنبه ای (ک)، نویسنده، ۱۳۸۶، انتشارات علمی- فرهنگی
  • گربه کاغذی (ک)، نویسنده، ۱۳۸۶، نشر شهر
  • محاکمه بچه خرس (ک)، نویسنده، ۱۳۸۷، انتشارات منادی تربیت
  •  یکی بود یکی نبود (ک)، نویسنده، ۱۳۸۸، انتشارات علمی فرهنگی
  • ماهی به سرفه افتاد (ک)، نویسنده، ۱۳۸۸، نشر شهر
  • لاك پشت ترسو (خردسال)، نویسنده، ۱۳۸۹، کانون پرورش فکری
  • ديو سياه دم به سر (ک)، نویسنده، ۱۳۹۰، امیر کبیر
  • پغورقاتی (طنز نوجوان)، نویسنده، ۱۳۹۰، کانون پرورش فکری
  • شتر قرمز (ک)، نویسنده، ۱۳۹۰، امیر کبیر
  • جوجه‌خروس به دمش نگاه نکرد (خردسال)، نویسنده، ۱۳۹۰، امیر کبیر
  •  بر پايه هاي لياسندرماريس (رمان نوجوان)، نویسنده، ۱۳۹۰، کانون پرورش فکری
  • نی نی بیا لالا کن (خردسال)، نویسنده، ۱۳۹۰، انتشارات علمی و فرهنگی
  • محاکمه یک گربه بدبخت (دو جلد)، نویسنده، ۱۳۹۲ شهریور، نشرشهر
  • نگذارید فرار کند، نویسنده، ۱۳۹۲، نشر شهر
  • خاله پیره و خاله پیرتره، نویسنده، ۱۳۹۳، پیدایش
  • مجموعه انیمیشن دهکده بزابزا، سرپرست نویسندگان، ۱۳۹۳، موسسه انیمیشن صبا
  • عروسیه، عروسیه (خردسال) نویسنده ، ۱۳۹۳ شهریور، دانش نگار
  • اوضاع قاراشمیش می‌شود (طنز نوجوان)، نویسنده، ۱۳۹۳، انتشارات همشهری
  • گرگ خپله و ماهی گنده، نویسنده، ۱۳۹۴، علمی و فرهنگی
  • بی‌بو بی بی‌بو، نویسنده، ۱۳۹۴، علمی و فرهنگی
  • کوزه‌ای که تنها بود (ک)، نویسنده، ۱۳۹۴، سروش
  • چارخانه و خاله کشمشی (۵ جلدی خردسال)، نویسنده، ۱۳۹۴، کانون پرورش فکری
  • نی‌نی خرسه (خردسال)، نویسنده، ۱۳۹۴، امیرکبیر
  • غاغاغولی غول غاغولی (ک)، نویسنده، ۱۳۹۴، کانون پرورش فکری
  • عابربانک صورتی (ک)، نویسنده ، ۱۳۹۵، امیرکبیر
  • سمنوی دیگ چاقالو نویسنده، ۱۳۹۵، رجا
  • پپه چپه (طنز و فانتزی کودک)، نویسنده، ۱۳۹۵، امیرکبیر
  • نرمولک بی‌ادب (ک)، نویسنده، ۱۳۹۵، امیرکبیر
  • مومولی مومو (ک)، نویسنده، ۱۳۹۵، امیرکبیر
  • گرگ قرمزی (ک)، نویسنده،۱۳۹۵، امیرکبیر
  • ده لقمه قصه (ک) / گورخر اشتباهی، نویسنده، ۱۳۹۵، امیرکبیر
  • کفش من می‌شی؟ (۶ ماه تا ۳ سال)، نویسنده، زیر چاپ، سروش
  • من مال کی‌ام (۶ ماه تا ۳ سال)، نویسنده، زیر چاپ، سروش

كلمات كليدي: داستان ديو سياه دم به سر, داستان هاي كوتاه, داستان تخيلي, طاهره ايبد, انتشارات اميركبير, معرفي كتاب

شما می توانید ما را از طریق رادیو قصه کودک برای شنیدن قصه شب و قصه صوتی کودکانه با صدای خاله سمینا دنبال کنید.

تحريريه: نوشين صحبتي

ترجمه کتاب کودک چگونه صورت می‌گیرد و چه ویژگی‌هایی دارد؟

ترجمه کتاب از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است به خصوص اگر در زمینه ترجمه کتاب کودک باشد. اصولا برای ترجمه کتاب، مترجم باید آشنایی کافی نسبت به فرهنگ و خصوصیات زبانی کشور مقصد داشته باشد. نویسنده اثر نیز خصوصیات فرهنگی و زبانی کشور خود را از طریق نوشته‌هایش انتقال می‌دهد. این مسئله در تمامی زمینه‌های ترجمه مثل ترجمه عمومی،ترجمه تخصصی، ترجمه فوری، ترجمه مقاله و کتاب باید حتما رعایت شود.

در صحیح بودن این مسئله شکی نیست. اما باید توجه داشته باشیم که ادبیات ترجمه در زمینه‌های مختلف با ادبیات ترجمه کتاب کودک متفاوت است. مسلما مواردی که در ترجمه‌های شاخص و مهم برای افراد تحصیل کرده رعایت و به آن توجه می‌شود با نکاتی که در ترجمه کتاب کودک مد نظر قرار دارد، تفاوت بسیاری دارد.

معمولا آثار ادبی ترجمه شده برای کودک به یک سبک ادبی و قالب ساختاری مشخصی رسیده‌اند و بر‌اساس روحیات کودکانه شکل گرفته‌اند. کودکان در سراسر دنیا روحیات و ویژگی‌های منحصر به فردی دارند که به صورت کاملا مشترک بین همه کودکان وجود دارد. به تدریج با ورود کودک به فرآیند بزرگسالی، خصوصیات و ویژگی‌های دنیای کودکانه رنگ می‌بازد و رفتار‌های جدیدی شکل می‌گیرد.

مترجمانی که در زمینه ادبیات کودکان فعالیت می‌کنن باید نسبت به رعایت سبک و قالب ساختاری جهانی متعهد و وفادار باشند تا آثاری درخور فضا و روحیات کودکانه تولید شود. جلوه‌های بصری و تصویرگری یکی از موارد مهم در کتاب‌های کودکان است که حتما باید برایش وقت کافی گذاشته شود و کاملا فکر شده عمل کنند. جدا از جملات کوتاه در متن، خلق تصاویر رنگی و متناسب با روحیات کودک در جذب و جلب علاقه او تاثیر به سزایی دارد.

بسیاری از آثار ادبی و کارتون‌هایی که تا به حال دیده‌اید به خاطر تلاش و تعهد مترجمانی است که در این عرصه طبق قالب ساختاری و سبک مشخص کار خود را انجام داده‌اند. شخصیت‌های کارتونی فیلم‌ها و کتاب‌ها همه توسط مترجمان فخیم ترجمه و ارائه شده‌اند. بسیاری از شخصیت‌های محبوب دوران کودکی بزرگسالان و کودکان امروز، توسط نویسندگان ملل دیگر با زبانی متفاوت نوشته شده‌اند.

خالق پینوکیو عروسک چوبی دوست داشتنی یک ایتالیایی است و کارآگاه تن‌تن اصالت بلژیکی دارد. گالیور توسط یک نویسنده ایرلندی به کودکان دنیا معرفی شده است. این شخصیت‌ها به گونه‌ای به زبان‌های دیگر ترجمه شده‌اند که کودکان سراسر دنیا خیلی خوب با آن‌ها ارتباط برقرار کرده‌اند و تجربه‌های مشترکی دارند.

اقتباس از آثار ادبی فرهنگ‌های مختلف باید با توجه به ویژگی‌های خاص کودکانه انجام شود. بسیاری از افسانه‌های یونان باستان و داستان‌های آفریقایی و ادبیات کودک در اروپا و آسیای شرقی دارای یک زبان مشترک و بستری یکپارچه هستند.

به عقیده مترجمان بزرگ حوزه ادبیات کودک، مهم‌ترین ویژگی ترجمه کتاب کودک، در نظر داشتن بن مایه و مضمون مشترک ادبیات کودک، فراتر از فرهنگ و زبان‌هایشان است. فعالان ادبیات کودک به ویژه نویسندگان و مترجمان اظهار می‌کنند که هیچ سبک ادبی شاخصی مانند ادبیات کودک نیست. درواقع ادبیات کودک مستقل از قید و بندهای زبان شناختی است.

به طور کلی هر اثری در ادبیات کودکان به هر زبانی که نوشته می‌شود اگر در چارچوب رعایت ساختار و سبک عمل کند اثری موفق خواهد بود. در نتیجه مترجمان با ترجمه چنین اثر ساختارمندی به زبان‌های دیگر موجب خرسندی کودکان سراسر دنیا می‌شوند.

مهمترین ویژگی در ترجمه کتاب کودکان شناخت و درنظر داشتن دیدگاه، ساختار و سبک کودکانه است. ویژگی‌های مهم دیگری نیز وجود دارند که سمینا در ادامه به آن‌ها اشاره می‌کند.

برانگیختن حس نویسندگی

ترجمه کتاب کودکان علاوه بر ایجاد ذوق و علاقه یک راه عالی برای تمرین نویسندگی است. معمولا آثار کودک به گونه‌ای نوشته می‌شوند که مترجم می‌تواند با توجه به ذوق نویسندگی‌اش با ساختار متن بازی کند و با ایجاد تغییراتی به زبان مقصد آن را برای کودکان جذاب‌تر کند.

تقویت مهارت شناخت آثار خوب برای ترجمه

یک مترجم با تجربه در زمینه ترجمه کتاب کودک به راحتی می‌تواند یک متن ضعیف را از یک متن قوی تشخیص دهد. با تکرار این عملکرد، قدرت تشخیص مترجم در مورد آثار ضعیف بالا می‌رود. با این حال وظیفه مترجم ویرایش آثار ضعیف نیست. وظیفه مترجم این است که براساس وفاداری به متن، مفاهیم را به سبک کودکانه ترجمه کند.

حفظ خصوصیات شخصیت‌های داستان

یکی از نکات مهمی که در ترجمه کتاب کودک باید رعایت کرد این است که، هرگز نباید ویژگی‌های شخصیت‌های داستان را بومی سازی کرد. نیازی نیست مترجم تمام خصوصیات شخصیت‌ها را تغییر دهد. در واقع مترجم فقط باید مفاهیم و سبک دنیای کودکانه را گسترش دهد. اگر شخصیتی بومی سازی شود کودک دیگر با ویژگی‌های شخصیتی انسان‌های جوامع دیگر آشنا نمی‌شود.

وفاداری به ساختار متن

متن کتاب‌های کودکان معمولا کوتاه هستند و در هر صفحه نیز تعدادی جمله کوتاه نوشته شده که به شدت کنجکاوی کودک را تحریک می‌کنند. مترجمان هنگام ترجمه کتاب کودک بسیار به این نکته توجه می‌کنند که از جملات کوتاه استفاده کنند تا کنجکاوی کودک را به اندازه متن اصلی برانگیزند.